2023年10月11日,由北京番邦语大学国际中国文化讨论院主理的2023年“中外文化疏浚系列讲座”第八讲“影视翻译与中国影视走出去”于国际大厦309室举办。本次讲座由中国传媒大学博士生导师金海娜解释主讲,国际中国文化讨论院院长梁燕解释主合手激情文学,王鸿博副解释参与算作。
桃乃木香奈 黑丝金解释领先用活泼形象的话语与不雅众熟知的例子叙述了影视翻译视听长入的特色,追思了2011年来中国电影产业的发展,反想了中国电影与好莱坞电影在国际传播力方面的差距。接着,金解释先容了视听翻译的多种类型,如电影翻译、影视翻译、字幕翻译与配音翻译等,由此引入本次讲座的要点——中国影视外译的三种不同翻译模式:国度扶助体系下的影视翻译、交易翻译和影迷翻译。
激情文学
国度扶助体系下的影视翻译是现阶段中国优秀影视作品对传说播的主要渠谈,包括中非影视互助工程、现代作品翻译工程等。金解释放映了斯瓦希里语配音版《媳妇的好意思好时期》片断,分析译制进程中起决定作用的受众群体话语使用率及不雅看方式偏好,建议作品翻译方式需左证具体的情况采用。中非影视工程所选作品都呈现了中国先进城市的式样,剧中脚色穿着光鲜亮丽,引起了非洲东谈主民对中国的无比向往。中非影视互助工程所译制的中国影视作品,反应了中国社会的主流价值不雅,展现了现代中国的繁茂发展的形象,引起了非洲不雅众对中国的意思意思与向往。国度扶助体系下的影视翻译利用国度的文化和粗糙资源,将影视作品的翻译与传播实行到前所未有的高度。同期也应反想其濒临的挑战,信得过行作品时应进行充分的前期调研,以及保证影视翻译与传播的可合手续性。
交易翻译主要靠影视公司扶助,通过商场对影视作品进行翻译传播。中国影视公司扶助下的交易翻译主要的翻译模式为字幕翻译,国内译者与外洋译者都有参与,传播阶梯主要有电影节、影院放映与电视放映等。金解释先容了好多参与中国电影翻译的国际译者,如澳大利亚有名电影字幕翻译者贾佩琳(Linda Jaivin)。外洋公司扶助的交易翻译中,主要翻译模式为字幕翻译与配音翻译,通过电视、影院与网站传播。
影迷翻译是影迷自行翻译影视作品的花式,出生于20世纪80年代的好意思国,最常见的是跟着互联网发展而壮大起来的字幕组群体。影迷翻译从奢靡者袭击为产消者,频繁只翻译我方可爱的作品,带有极大温存,哄骗非传统的翻译战略,但濒临片源取得与传播的正当性问题。相对国内字幕组而言,国外仍是过渡到由特定平台购买影视作品洞开给字幕组进行翻译的阶段。金解释指出,若能得到正当素养,影迷翻译不错成为国度扶助体系下影视翻译与交易翻译的有利补充。
讲座截止后梁燕院长作出总结,细目了影视翻译与中华优秀传统文化走出去之间的蹙迫关系,影视翻译的试验与讨论丰富了汉学和中国粹讨论的领域,让文化插上翅膀飞向宇宙。同学们积极想考、温存发问,与金解释进行了融洽的互动。
(国际中国文化讨论院2022级硕士生王汝丹供稿)激情文学